Tag Archives: Intermediate Level

VACACIONES

¿Conocen estas palabras? Si hay palabras que no conocen búsquenlas en los diccionarios en Internet.

 

VACACIONES     DESCANSO             RELAJARSE             PASEAR        ESCALAR                NAVEGAR               DISFRUTAR             DIVERTIRSE

TIRARSE       METERSE                CAMINAR                CABALGAR              CAERSE        TENER GANAS DE                   PAISAJES                PASAJES

CABAÑAS               EDIFICIOS HISTÓRICOS                MUSEOS        PINTORESCO            DESLUMBRANTE                          INCREÍBLE

IMPACTANTE  CAMINO                           PELIGROSO             RIESGOSO

VIAJEROS               TURISTAS                                            ANSIOSOS              LLOVIZNAS

GRANIZO                NEVAR                  HUMEDAD               FRIO            CALOR

EXQUISITO                       QUEDARSE MARAVILLADO                   ENTRETENIDO         AVENTURA

 

Organícenlas según el tipo de palabras:

 

·         VERBOS: Recorrer…

·         SUSTANTIVOS: Pueblos…

·         ADJETIVOS: Sencillo/a…

 

Lean el siguiente texto sobre las vacaciones en San Martín de los Andes de unos amigos, y marquen todas las palabras que sean útiles para hablar sobre sus vacaciones.

 

Pacífica Patagonia

“Para nuestras vacaciones buscamos tranquilidad, silencio, naturaleza, culturas autóctonas y mucho, mucho descanso. Por eso elegimos ir contra la corriente y viajar fuera de temporada, durante mediados de la primavera. La Argentina es un país con una gran variedad de paisajes y habitantes. Este año decidimos descubrir la zona norte de la Patagonia.

Salimos desde Ciudad de Buenos Aires en auto sabiendo que nos esperaba un largo viaje hasta San Martín de los Andes, 1.600 km aproximadamente. Atravesamos el país de este a oeste, cruzando por la pampa húmeda – un paisaje de campos de un verde intenso, donde la vista se pierde en el horizonte-, luego seguimos por la aridez y las ondulaciones de la provincia de La Pampa, la meseta en Neuquén donde la tierra se tiñe de diferentes colores y van apareciendo las montañas nevadas en el fondo. La aridez deja lugar a montañas verdes, florecientes, a bosques tupidos, ríos de cristal y lagos espejados.

El pueblo de San Martín de los Andes es chico pero pintoresco, desde allí se puede vislumbrar una punta del lago Lacar y se puede partir hacia múltiples lugares para descubrir.

Quila Quina: a solo 15 minutos en auto desde el pueblo, esta villa sobre el Lacar mezcla imponentes casas de vacaciones con pequeños ranchos rodeados de ovejas, vacas y otros animales que pertenecen a los indios de la comunidad mapuche que allí habita. Hay varias playas sobre el lago Lacar donde se puede pasar el día y hacer caminatas por los bosques descubriendo especies centenarias de árboles y cascadas. En el camino de vuelta a San Martín paramos a tomar el té y ver el atardecer en la casa de té “Arrayan”, una antigua casa de té que pertenecía a una inmigrante inglesa y que conserva el ambiente y las exquisiteces de antaño.

Piedra Trompul – Península de Yaco – Nonthué y Hua-Hum: Esta excursión nos encantó. Es un camino de ripio que bordea el lago y nos permitió ir observando diferentes paisajes y perspectivas del lugar. Primero atravesamos los terrenos de una comunidad mapuche, y pasamos por la piedra de Trompul, una formación rocosa que los habitantes nativos dicen que tiene poderes mágicos. Tanto Yaco, como Nonthué, tienen playas con una vista increíble al Lago Lacar con las montañas de fondo todo alrededor. En Hua-Hum se puede hacer una caminata por el bosque hasta una catarata con agua cristalina que deja hipnotizado a cualquier visitante.

Nos despedimos de San Martín haciendo el camino de Los Siete Lagos hacia Villa La Angostura, es imperdible!!!!

Un paisaje soñado, como sacado de un cuento. Un lugar para volver.

 

Ahora escriban ustedes una carta a un amigo sobre sus últimas vacaciones.

Advertisements

Leave a comment

Filed under Learning Material

Prohibido traducir

Cuando uno aprende una lengua tiene que entrar en una lengua y en una cultura diferente que son signo de una mentalidad, de una forma de pensar diferente. Por este motivo hay muchas palabras, expresiones, frases de las que es imposible encontrar un equivalente exacto en otra lengua. Muchos estudiantes para poder entender lo que leen o lo que escuchan en la lengua extranjera lo traducen a su lengua, pero esto puede llevar a muchas confusiones, por eso los profesores preferimos tratar de evitar las traducciones e intentar que los alumnos logren internalizar tanto la lengua aprendida que puedan hasta pensar con ella. ¿Es algo imposible?

En una lista armada mundialmente por mil lingüistas para Today Translations, la palabra más difícil de traducir en el mundo es ilunga”, del idioma tshiluba, que se habla en la región sur oriental del Congo. “Ilunga” significa “una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero nunca la tercera”. En segundo lugar quedó la palabra “shlimazl”, que quiere decir “una persona que tiene una mala suerte crónica” en yiddish, el idioma que hablan muchos judíos en Europa y Estados Unidos. La tercera palabra más difícil fue “naa”, que se utiliza en la región de Kansai, en Japón, para dar énfasis a afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien.

Otra palabra de difícil traducción al español es del portugués “saudade”, y del inglés “to endure” que puede significar tanto “soportar”, ”resistir”, “aguantar”, “sufrir” y otros similares.

Luego el artículo de Today Translations da varias palabras intraducibles muy curiosas:

bol (Maya): Los mayas del sur de Mexico y Honduras usan esta palabra para parientes políticos y para cosas estupidas. Se traduce como estupidos parientes politicos.

gilipollas (Español): Es una palabra de origin Gitano, su raíz significa inocente o con el sentido “nacido ayer”. Se convirtió en un insulto muy común para cualquiera que se comporte de una manera estúpida.

mokita (Kiriwina, Nueva Guinea): Una palabra poderosa que se usa para describir la verdad que todos conocen pero de la que nadie quiere hablar abiertamente. La verdad no dicha que generalmente es algo poco placentero o cómodo y que quiebra la paz social o trae vergüenza cuando se habla en público.

yokomeshi (Japanese): Literalmente  meshi significa “arroz hervido” y  yoko es “horizontal”,  entonces combinado es “una comida que se come de lado”. Así es como los japoneses definen el peculiar estrés que produce hablar en una lengua extranjera. Yoko es una graciosa referencia a que el japonés se escribe de manera vertical y la mayor parte de los idiomas extranjeros se escriben horizontalmente.

¿A qué palabras del español no les encuentran equivalente en su lengua? ¿Y al revés?

Leave a comment

Filed under Learning Material