Prohibido traducir

Cuando uno aprende una lengua tiene que entrar en una lengua y en una cultura diferente que son signo de una mentalidad, de una forma de pensar diferente. Por este motivo hay muchas palabras, expresiones, frases de las que es imposible encontrar un equivalente exacto en otra lengua. Muchos estudiantes para poder entender lo que leen o lo que escuchan en la lengua extranjera lo traducen a su lengua, pero esto puede llevar a muchas confusiones, por eso los profesores preferimos tratar de evitar las traducciones e intentar que los alumnos logren internalizar tanto la lengua aprendida que puedan hasta pensar con ella. ¿Es algo imposible?

En una lista armada mundialmente por mil lingüistas para Today Translations, la palabra más difícil de traducir en el mundo es ilunga”, del idioma tshiluba, que se habla en la región sur oriental del Congo. “Ilunga” significa “una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero nunca la tercera”. En segundo lugar quedó la palabra “shlimazl”, que quiere decir “una persona que tiene una mala suerte crónica” en yiddish, el idioma que hablan muchos judíos en Europa y Estados Unidos. La tercera palabra más difícil fue “naa”, que se utiliza en la región de Kansai, en Japón, para dar énfasis a afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien.

Otra palabra de difícil traducción al español es del portugués “saudade”, y del inglés “to endure” que puede significar tanto “soportar”, ”resistir”, “aguantar”, “sufrir” y otros similares.

Luego el artículo de Today Translations da varias palabras intraducibles muy curiosas:

bol (Maya): Los mayas del sur de Mexico y Honduras usan esta palabra para parientes políticos y para cosas estupidas. Se traduce como estupidos parientes politicos.

gilipollas (Español): Es una palabra de origin Gitano, su raíz significa inocente o con el sentido “nacido ayer”. Se convirtió en un insulto muy común para cualquiera que se comporte de una manera estúpida.

mokita (Kiriwina, Nueva Guinea): Una palabra poderosa que se usa para describir la verdad que todos conocen pero de la que nadie quiere hablar abiertamente. La verdad no dicha que generalmente es algo poco placentero o cómodo y que quiebra la paz social o trae vergüenza cuando se habla en público.

yokomeshi (Japanese): Literalmente  meshi significa “arroz hervido” y  yoko es “horizontal”,  entonces combinado es “una comida que se come de lado”. Así es como los japoneses definen el peculiar estrés que produce hablar en una lengua extranjera. Yoko es una graciosa referencia a que el japonés se escribe de manera vertical y la mayor parte de los idiomas extranjeros se escriben horizontalmente.

¿A qué palabras del español no les encuentran equivalente en su lengua? ¿Y al revés?

Leave a comment

Filed under Learning Material

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s